Textubersetzung

Simultanübersetzung ist eine fantastische Art und Weise der Übersetzung, die in einem schalltoten Raum durchgeführt wird, und die betreffende Person Übersetzung sollte speziell auf diesen Zweck vorbereitet Kopfhörer einrichten und wählen Sie das Programm, das die Sprache gewidmet, die den Hörer kennt. & Nbsp; Simultanübersetzung kann live laufen, was beweist, dass der Übersetzer, der ein schalldichter Raum zu sein behauptet, den vortrag zu hören dann, fast das einzigereinzigeeinziges in der letzten Zeit, zu übersetzen. Und ist eine Art der Übersetzung, die von einigen als eine Variante des Simultandolmetschanlagen sein, der die aufeinanderfolgenden Übersetzungsmittel. Übersetzer mit dieser Art der Übersetzung in der Nähe der Lautsprecher abgebaut (in der Regel auf der rechten Seite, Informationen aus seiner Rede ziehen, um dann alle Sprechen zu übersetzen. Simultanübersetzung im Fernsehen sehr ähnlich sind Simultanübersetzungen live gespielt. Warum gibt es eigentlich in einem schalltoten Raum durchgeführt, die von qualifizierten Übersetzern, die wissen, den Modus weich und leicht gesprochene Worte zu übersetzen, während die Menschen auf Stress gebogen sind und Emotionen potrafiącymi sein.

Diese Art der Übersetzung unterscheidet jedoch mehrere Probleme. Erstens müssen Menschen, die Einfluss auf die Bedürfnisse des Fernsehens haben, eine Stimme haben, die das Mikrofon mag. Wie Sie wissen, verzerrt das Mikrofon die Stimme, und die Person, die die Übersetzungen für das Fernsehen vornimmt, sollte ausnahmsweise eine ernsthafte Diktion und Klangfarbe haben, die vom Mikrofon nicht verzerrt werden. Bezeichnenderweise werden in schallisolierten Räumen immer heiße Simultanübersetzungen durchgeführt. Mit den im Fernsehen gespielten Übersetzungen werden Sie wahrscheinlich das Problem haben, dass die Bühne keine Chance bietet, eine schalldichte Kabine aufzustellen. Zusätzliches Rauschen verzerrt nicht nur die Worte des Sprechers, sondern lenkt sie auch ab. Dies ist ein weiterer Faktor, der ein Gefühl der Angst und Ablenkung der Gedanken hervorruft, die beeinflusst werden müssen und die immun sein müssen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Simultanübersetzung manchmal nichts von der Übersetzung im Fernsehen gemein hat. Und es ändert nichts an der Tatsache, dass eine Frau, die im Fernsehen simultan dolmetscht, in der Kunst eines Simultandolmetschers arbeitet, aber in der umgekehrten Situation kann es Probleme geben.